*一、项目基本情况
项目编号:310115000250828131630-15268838
Project No.: 310115000250828131630-15268838
项目名称:市场准入对外服务(企业帮办服务)
Project Name: Market access external services (enterprise assistance services)
预算编号:1525-000173693, 1525-K00015732
Budget No.: 1525-000173693, 1525-K00015732
预算金额(元):1455600元(国库资金:1455600元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 1455600(国库资金:1455600元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-1455600.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1455600.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:市场准入对外服务(企业帮办服务)
Package Name: Market access external services (enterprise assistance services)
数量:2
Quantity: 2
预算金额(元):1455600.00
Budget Amount(Yuan): 1455600.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为助力优化营商环境,提升企业政务服务体验度,按照“专人服务、一帮到底”的原则,围绕企业经营的全生命周期、产业发展的全链条,为企业提供市场准入对外服务(企业服务帮办),涵盖产业投资规划服务、日常经营合规支持、对外贸易风险护航、国际业务全链条支持、运营发展融资服务、政策法规宣传解读、信用服务等,大力提升中心增值服务水平。具体详见招标文件内采购需求。
Brief specification description or basic overview of the project: To help optimize the business environment and enhance the experience of enterprise government services, in accordance with the principle of "dedicated personnel service, one to the end", we provide market access external services (enterprise service assistance) for enterprises around the entire life cycle of enterprise operation and the entire chain of industrial development, covering industrial investment planning services, daily business compliance support, foreign trade risk escort, international business full chain support, operation and development financing services, policy and regulation publicity and interpretation, credit services, etc., vigorously improving the level of value-added services provided by the center. Please refer to the procurement requirements in the bidding documents for details
合同履约期限:2025年11月8日至2026年11月7日
The Contract Period: From November 8th, 2025 to November 7th, 2026
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:促进中小企业发展、促进残疾人就业等
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Promote the development of small and medium-sized enterprises, facilitate employment for people with disabilities, etc
(c)本项目的特定资格要求:3.1本项目非专门面向中小企业采购。
3.2未被列入《信用中国网站》(www.creditchina.gov.cn)失信被执行人名单、重大税收违法案件当事人名单和“中国政府采购网”(www.ccgp.gov.cn)政府采购严重违法失信行为记录名单[以查询的提交投标文件截止之日前3年内的信用记录为准]。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3.1 This project is not specifically aimed at procurement for small and medium-sized enterprises. 3.2 Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement on the Credit China website (www.creditchina. gov.cn), the list of parties involved in major tax violations, and the list of records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement on the China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn) [based on credit records within the past 3 years before the deadline for submitting bidding documents].
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;