*一、项目基本情况
项目编号:310115000251124155497-15293273
Project No.: 310115000251124155497-15293273
项目名称:华东路-南六公路(华夏高架路-S32)改建工程-代建管理
Project Name: Reconstruction Project of East China Road - South Sixth Highway (Huaxia Elevated Road - S32) - Agency Construction Management
预算编号:1525-W00017986
Budget No.: 1525-W00017986
预算金额(元):60700000元(国库资金:60700000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 60700000(国库资金:60700000元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-60700000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 60700000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:华东路-南六公路(华夏高架路-S32)改建工程-代建管理
Package Name: Reconstruction Project of East China Road - South Sixth Highway (Huaxia Elevated Road - S32) - Agency Construction Management
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):60700000.00
Budget Amount(Yuan): 60700000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:代理建设管理,项目全过程的建设管理代理工作。最终以甲乙双方签订合同为准。本项目预算金额为6070万元。
Brief specification description or basic overview of the project: Agency construction management, encompassing the entire process of project construction management. The final terms shall be subject to the contract signed by both Party A and Party B. The budget for this project amounts to 60.7 million yuan.
合同履约期限:从中标之日起至项目清算销项、资产入账等工作完成止。
The Contract Period: From the date of winning the bid to the completion of project liquidation, output elimination, asset accounting, and other related work.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:推行节能产品政府采购、环境标志产品政府采购。促进中小企业、监狱企业、残疾人福利性单位发展。规范进口产品采购政策。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Promote government procurement of energy-saving products and environmentally labeled products. Foster the development of small and medium-sized enterprises, prison enterprises, and welfare units for the disabled. Standardize policies for the procurement of imported products.
(c)本项目的特定资格要求:3、本次招标不接受联合投标。
4、本项目专门面向中、小、微型企业进行采购。中、小、微型企业应当按照要求提供《中小企业声明函》。
5、法人的分支机构以自己的名义参与本项目采购活动时,应提供依法登记的相关证明文件和由法人出具的对本项目采购活动承担全部直接责任的授权书;自然人应提供身份证明文件。
6、未涉及承担本项目评估、勘察、设计、监理、施工、材料设备供应等其他相关业务,或与以上单位有隶属关系及其他直接利益关系。
7、本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Joint bidding is not accepted in this tender. 4. This project is specifically targeted for procurement by medium, small, and micro enterprises. Medium, small, and micro enterprises shall provide the "Declaration Letter for Small and Medium-sized Enterprises" as required. 5. When participating in procurement activities for this project in their own name, branches of legal entities shall provide relevant certification documents registered in accordance with the law and a letter of authorization issued by the legal entity to assume full direct responsibility for the procurement activities of this project; natural persons shall provide identity certification documents. 6. They must not be involved in other related businesses such as evaluation, survey, design, supervision, construction, material and equipment supply, or have subordinate relationships or other direct interest relationships with the above units. 7. Subcontracting is not allowed in this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;